Linguist4App est un logiciel Mac & Windows de traduction de site Web, documentations et applications Qt.
La traduction en un seul clic grâce au Deep Learning.

Intuisphere 2020 - Tous droits réservés

Etude de cas : traduction d'un logiciel et de son manuel utilisateur

Cette comparaison étant dépendante du contexte de votre métier, nous nous placerons dans notre contexte réel de créateur de logiciel sur 2 périodes espacées de 10 ans.

2010 Septembre

La société Intuisphere a créé un logiciel nommé WebAcappella.
Ce logiciel accessible au grand public permet de créer un site Internet sans compétence en HTML ou CSS.

Celui-ci est développé en langue française avec une documentation d'environ 23500 mots.

La société réalise un appel d'appel d'offres pour une traduction en Anglais du logiciel et de son manuel utilisateur.
Cet appel d'offres fait intervenir agences et freelances dédiés à la traduction.

Résultat de l'appel d'offres

Le cout par mot est compris entre 5 centimes et 10 centimes ou plus selon les prestataires.
À noter également que la traduction pour les langues autres que l'anglais est plus couteuse (jusqu'à plus de 50%)
Les traducteurs travaillent encore pour certains avec uniquement des tableaux de correspondance Excel pour les logiciels.

Choix du prestataire et devis

Le choix se tourne vers un freelance qui nous propose un forfait de 800 EUR pour la documentation en anglais de 20500 mots. (ce qui donne 3.5 centimes par mot  = 800/ 20500 )

Pour le logiciel comprenant 3500 mots, il faut extraire les messages sous un format Excel et les réintroduire ce qui demande un développement supplémentaire.
Le cout est d'environ 5 centimes par mot soit 200 EUR au total.

Résultats :

Cela prend 3 semaines pour obtenir une documentation en anglais très satisfaisante.
Le travail est plus laborieux pour le logiciel.
En effet, certaines "coquilles" sur des variables intégrées dans les messages peuvent altérer l'affichage final.

Conclusion
Un budget de presque 1000 EUR pour une traduction en anglais d'un logiciel finalement assez simple

Ce processus est lourd et peu agile face aux modifications fréquentes opérées sur le logiciel chaque mois.
Intuisphere n' a pas mis à jour très régulièrement sa documentation du fait de ce processus assez laborieux.


2020 Janvier

La société Intuisphere a créé la 6éme version de son logiciel nommé WebAcappella Fx avec son manuel utilisateur en ligne.

De nouvelles solutions d'aide à la localisation sont disponibles.

Certaines d'entre elles permettant de faciliter l'extraction et les aller-retour avec les traducteurs, mais le cout au mot reste le même.
Les systèmes collaboratifs faisant intervenir les utilisateurs ne sont pas forcément toujours très réactifs (quel éditeur veut une doc à moitié traduite).

Intuisphere fait le choix de développer son propre produit Linguist4App faisant intervenir le leader de la traduction instantané : Deepl .

Désormais la traduction en 4 langues européennes + portugais du brésil de son manuel utilisateur (23500 mots) ne lui coutera qu'environ 15 EUR.
Le logiciel quant à lui sera traduits en 10 langues pour un coût de 5 EUR environ.

La réduction du cout est spectaculaire, mais le fait de pouvoir mettre à jour ses traductions à chaque modification est sans doute l'aspect le plus appréciable.
C'est un cercle vertueux pour les utilisateurs qui ont un manuel toujours le plus proche possible du logiciel et pour le créateur qui doit fournir un travail minimum pour mettre en ligne ses documentations.

La révolution de la traduction instantanée apporte une économie dans un rapport de 300 dans le domaine du logiciel et ceci dans une dizaine de langues.

Pour 10 000 Mots :
1.5 EUR avec la traduction instananée.
500 Eur avec la traduction humaine (moyenne basse)

Ce qui était auparavant un processus fastidieux devient une routine à un cout modique pour une petite entreprise.

Comparaison du cout de la traduction instantanée avec la traduction classique