INFORMAZIONI

> L'azienda
> Aiuto e contatto
> Condizioni di vendita
> Avviso legale

Linguist4App è un software per Mac e Windows per la traduzione di siti web, documentazione e applicazioni Qt.
Traduzione con un solo clic con Deep Learning.

Intuisphere 2020 - Tutti i diritti riservati

Caso di studio: traduzione di un software e del suo manuale d'uso

Essendo questo confronto dipendente dal contesto della vostra attività, ci collocheremo nel nostro reale contesto di creatore di software per 2 periodi distanti 10 anni l'uno dall'altro.

2010 Settembre

La società Intuisphere ha creato un software chiamato WebAcappella.
Questo software, accessibile al grande pubblico, permette di creare un sito web senza competenze HTML o CSS.

È sviluppato in lingua francese con una documentazione di circa 23500 parole

L'azienda sta conducendo una gara d'appalto per una traduzione in inglese del software e del suo manuale d'uso.
Questo bando di gara coinvolge agenzie e liberi professionisti dedicati alla traduzione.

Risultato della gara d'appalto

Il costo per parola è compreso tra 5 centesimi e 10 centesimi o più a seconda del fornitore.
Si noti inoltre che la traduzione per lingue diverse dall'inglese è più costosa (fino a oltre il 50%)
I traduttori lavorano ancora per alcuni di loro con solo fogli di calcolo Excel per il software

Scelta del fornitore di servizi e preventivo

La scelta si rivolge a un freelance che ci offre un forfait di 800 euro per una documentazione in inglese di 20500 parole. (che dà 3,5 centesimi per parola = 800/ 20500 )

Per il software che comprende 3500 parole, è necessario estrarre i messaggi in formato Excel e reintrodurli, il che richiede un ulteriore sviluppo.
Il costo è di circa 5 centesimi a parola o 200 euro in totale.

I risultati sono i seguenti

Ci vogliono 3 settimane per ottenere una documentazione molto soddisfacente in inglese
Il lavoro è più laborioso per il software.
Infatti, alcuni "refusi" su variabili incorporate nei messaggi possono alterare la visualizzazione finale.

Conclusione
Un budget di quasi 1000 euro per una traduzione in inglese di un software che, dopo tutto, è abbastanza semplice

Questo processo è ingombrante e poco agile di fronte alle frequenti modifiche apportate al software ogni mese
Intuisphere non ha aggiornato molto regolarmente la sua documentazione a causa di questo laborioso processo.


2020 gennaio

Intuisphere ha creato la 6a versione del suo software chiamato WebAcappella Fx con il suo manuale d'uso online.

Sono disponibili nuove soluzioni di aiuto alla localizzazione.

Alcuni di essi consentono una facile estrazione e un facile scambio con i traduttori, ma il costo per parola rimane lo stesso.
I sistemi collaborativi che coinvolgono gli utenti non sono sempre molto reattivi (quale redattore vuole un doc che sia tradotto a metà).

Intuisphere sceglie di sviluppare il proprio prodotto Linguist4App coinvolgendo il leader nella traduzione istantanea: Deepl.

D'ora in poi, la traduzione in 4 lingue europee + portoghese brasiliano del suo manuale d'uso (23500 parole) gli costerà solo circa 15 euro.
Il software sarà tradotto in 10 lingue al costo di circa 5 euro.

La riduzione dei costi è spettacolare, ma il fatto che sarà in grado di aggiornare le sue traduzioni ad ogni modifica è probabilmente l'aspetto più apprezzabile.
È un circolo virtuoso per gli utenti che hanno sempre un manuale il più vicino possibile al software e per il creatore che deve fare un minimo di lavoro per mettere la sua documentazione online.

La rivoluzione della traduzione istantanea porta un risparmio in un rapporto di 300 nel campo del software e questo in circa dieci lingue.

Per 10.000 parole :
1.5 EUR con traduzione istantanea.
500 Eur con traduzione umana (media bassa)

Quello che una volta era un processo noioso diventa una routine a un costo di piccola impresa.

Confronto del costo della traduzione istantanea con la traduzione convenzionale