INFORMAÇÃO

> A empresa
> Ajuda e Contato
> Termos e condições de venda
> Aviso legal

Linguist4App é um software Mac & Windows para tradução de websites, documentação e aplicações Qt.
Tradução com um clique com Deep Learning.

Intuisphere 2020 - Todos os direitos reservados

Estudo de caso: tradução de um software e seu manual do usuário

Sendo esta comparação dependente do contexto de seu negócio, nos colocaremos em nosso contexto real de criador de software durante 2 períodos espaçados de 10 anos.

Setembro de 2010

A empresa Intuisphere criou um software chamado WebAcappella.
Este software, acessível ao público em geral, permite criar um Web site sem conhecimentos de HTML ou CSS.

É desenvolvido em língua francesa com uma documentação de cerca de 23500 palavras

A empresa está realizando um concurso para uma tradução inglesa do software e de seu manual do usuário.
Este edital envolve agências e freelancers dedicados à tradução.

Resultado do edital de licitação

O custo por palavra está entre 5 e 10 centavos ou mais, dependendo do fornecedor.
Observe também que a tradução para outros idiomas além do inglês é mais cara (até mais de 50%)
Os tradutores ainda trabalham para alguns deles apenas com planilhas de Excel para o software

Escolha do prestador de serviços e cotação

A escolha se volta para um freelancer que nos oferece uma taxa fixa de 800 euros para documentação em inglês de 20500 palavras. (o que dá 3,5 centavos por palavra = 800/ 20500 )

Para o software que compreende 3500 palavras, é necessário extrair as mensagens em formato Excel e reintroduzí-las, o que requer desenvolvimento adicional.
O custo é de cerca de 5 centavos por palavra ou 200 euros no total.

Os resultados são os seguintes

São necessárias 3 semanas para obter uma documentação muito satisfatória em inglês
O trabalho é mais trabalhoso para o software.
De fato, alguns "typos" sobre variáveis embutidas nas mensagens podem alterar a exibição final.

Conclusão
Um orçamento de quase 1000 euros para uma tradução inglesa de um software que é bastante simples, afinal de contas

Este processo é pesado e não muito ágil diante das frequentes mudanças feitas no software a cada mês
A Intuisphere não tem atualizado sua documentação muito regularmente devido a este laborioso processo.


2020 janeiro

A Intuisphere criou a 6ª versão de seu software chamado WebAcappella Fx com seu manual do usuário online.

Novas soluções de ajuda à localização estão disponíveis.

Alguns deles permitem uma fácil extração e ida e volta com os tradutores, mas o custo por palavra permanece o mesmo.
Sistemas colaborativos envolvendo usuários nem sempre são muito responsivos (que o editor quer um documento que seja traduzido pela metade).

Intuisphere opta por desenvolver seu próprio produto Linguist4App envolvendo o líder em tradução instantânea: Deepl.

De agora em diante, a tradução para 4 idiomas europeus + português brasileiro de seu manual do usuário (23500 palavras) lhe custará apenas cerca de 15 EUR.
O software será traduzido em 10 idiomas a um custo de cerca de 5 EUR.

A redução no custo é espetacular, mas o fato de que ele será capaz de atualizar suas traduções com cada modificação é provavelmente o aspecto mais apreciado.
É um círculo virtuoso para os usuários que sempre têm um manual o mais próximo possível do software e para o criador que tem que fazer um mínimo de trabalho para colocar sua documentação online.

A revolução da tradução instantânea traz uma economia na proporção de 300 no campo do software e isto em cerca de dez idiomas.

Para 10.000 palavras :
1.5 EUR com tradução instantânea.
500 Eur com tradução humana (média baixa)

O que antes era um processo tedioso, torna-se uma rotina a um custo de uma pequena empresa.

Comparação do custo da tradução instantânea com a tradução convencional